open

open 這個字我們應該很早~~~很早的時候就學過了。但以我觀察所得,這個字又常常用錯!

大家先看看下面的例句:

    *The inaugural lecture is opened to public.(例一:open 是動詞,用了「被動式」的結構)

這裡,錯誤的根源在於使用者不明白 open 這個英文字有不同的詞性。

open 其實有兩種詞性和用法:

(a) 當動詞用,解作「打開、開啟(某事、某物)」,其相反詞是 shut。例如:

    She opened the window for her father.(例二)
    
    Nicholas tries to open a shop.(例三)
    
(b) 當形容詞用,解作「開放的、公開的、坦率的」。例如:

    She listened to your proposal with an open mind.(例四)

    The job is still open. (例五)

由此看來,(例一)應該改寫如下才合法:
    
    The inaugural lecture is open to public.(例六)

因為這裡 open 的意思,應該是指「就職演說會對外開放,歡迎公眾人士入場」, 所以是形容詞,而不是當動詞用,誤寫成:「為公眾人士,就職演說(像窗戶般)給打開了」。
 


除了對 open 這個字的詞性攪亂外,使用者還可能受母語中文的影響,而產生錯誤直譯的問題。

有天我讀到學生下面的句子,嚇了我一跳:

    *After work, I felt tired. When I went back home, I opened the TV set.(例七)

嚇了我一跳是我怕她/他給電死了。其實沒有受過機電課程的訓練,自行打開帶高壓電的電器用品,是非常危險的。

當然,如果我用中文替我的學生想想,就知道她/他最終是不會給電死的,因為她/他錯用的,只是語言,而語言是不帶電的。

我的學生真正的意思是「回家後開啟(動)電視機(的電源)」。這個意思在英文應該用 turn on,而不是 open 電視機的心臟了!

所以:

    After work, I felt tired. When I went back home, I turned on the TV set.(例八)

當然,關機就 turn off 啦!


by Thomas Shum