each day/everyday?

有學生 Helen 我問:「"each" 和 "every" 有什麼分別? For example, "each day" and "everyday". In Chinese, both mean 每一天.」

其實 Helen 的問題有兩個:

    (a) each 和 every 怎麼用?

    (b) each day/every dayeveryday 是否相同?

我的回答是:

第一 (a) each 和 every 在中文的意義似乎是一樣,都解作「每一個甚麼甚麼」。

但在英文使用時,西方人的語感是不同的。each 對西方人來說等同中文的「每一個獨一無異的個體」。而 every 在使用時卻強調「團體中的單獨個體」。

換言之,every 包含「團隊精神」,而 each 則沒有這個意義;有的只是「個人主義」。

用民族性格來比喻,every 是日本人;each 是英美人仕。

例子有:

    (c) Each [single] day is a good day.(英美性格人仕較喜歡說)

    (d) Every day [in a year] is a good day.(日本人性格較喜歡說)

    e) There are 16 students and every one of them [in the group] passed the examination.

將 (c) 和 (d) 兩句譯成中文,意思都是一樣:「每天都是好日子。」但用 each 或 every,只在乎使用者要不要強調「團體」這個觀念。

第二 (b),each day/every day(兩個重音,兩個字)和 everyday(前面重音、後面輕音,一個字)是不同的。

everyday(一個字)是形容詞,解作「日常的」,而不是 each day/every day「每 天」(兩個字)。

例子有:

    (f) Waiting in line is part of everyday life in Hong Kong.(排隊是香港 日常 生活的一部份。

這樣解說應該無問題吧。如果有,大家知道怎樣做吧。


by Thomas Shum