each day/everyday?
有學生 Helen 我問:「"each" 和 "every" 有什麼分別? For example, "each day" and "everyday". In Chinese, both mean 每一天.」
其實 Helen 的問題有兩個:
(a) each 和 every 怎麼用?
(b) each day/every day 和 everyday 是否相同?
我的回答是:
第一 (a) each 和 every 在中文的意義似乎是一樣,都解作「每一個甚麼甚麼」。
但在英文使用時,西方人的語感是不同的。each 對西方人來說等同中文的「每一個獨一無異的個體」。而 every 在使用時卻強調「團體中的單獨個體」。
換言之,every 包含「團隊精神」,而 each 則沒有這個意義;有的只是「個人主義」。
用民族性格來比喻,every 是日本人;each 是英美人仕。
例子有:
(c) Each [single] day is a good day.(英美性格人仕較喜歡說)
(d) Every day [in a year] is a good day.(日本人性格較喜歡說)
e) There are 16 students and every one of them [in the group] passed the examination.
將 (c) 和 (d) 兩句譯成中文,意思都是一樣:「每天都是好日子。」但用 each 或 every,只在乎使用者要不要強調「團體」這個觀念。
第二 (b),each day/every day(兩個重音,兩個字)和 everyday(前面重音、後面輕音,一個字)是不同的。
everyday(一個字)是形容詞,解作「日常的」,而不是 each day/every day「每 天」(兩個字)。
例子有:
(f) Waiting in line is part of everyday life in Hong Kong.(排隊是香港 日常 生活的一部份。
這樣解說應該無問題吧。如果有,大家知道怎樣做吧。
by Thomas Shum