see/read/watch/observe
我們先看看下面網友阿 Shing 寫給我的句子:
* I see a sentence. But I don't know its meaning. Could you tell me? Thanks!(例句一)
熟悉中文的人都明白,這是由中文意義轉換過來的英文句。
這裏我想強調:真正出問題的不是學習者本身的英文,而是中文。
而學習者本身的中文出現問題,正好在於她當初輸入資料時,發生錯誤。
我希望今次您們閱讀完這篇文章後,不要再犯同樣的錯誤。
標題上這四個英文字,到底怎麼用?請聽我道來。
(a) see 應該理解為「快速看見」、「匆匆一瞥」、「瞄一下」。如果您細心查一本夠功力的字典,您會發覺它都會註明:這個字是不能用於進行貌的。即是說,當地人對這個動詞所理解的動作,是非常短促的、並不持續。所以在語法上,很少在這個動詞尾加個 -ing。例如:
I saw Thomas yesterday.
是對的。但您不能說:
* I was seeing Thomas yesterday.
因此,例句一中的 * I see a sentence 和原作者的中文意義不同。應該改為:
I read a sentence.
(b) 因為,read 才是「閱讀」、「理解」的意思,而且屬於仔細那種。
read 這個字和 see 不同,可以用於進行貌,在語法上,可以加個 -ing 尾。例如:
I am reading a newspaper.
如果您說:
* I am seeing a newspaper.
當地人就會覺得很怪了。因為人家只會「閱讀」read 報章,不會「瞄一下」see 報紙。
(c) watch 是「觀賞」。這個字可以用於進行貌,在語法上和 read 一樣,可以加個 -ing 尾。例如:
I was watching Cantonese opera when you called me.
(d) observe 是「觀察」——觀察病房內的「觀察」呀。這個字也可以用於進行貌,在語法上和 read,watch 一樣,可以加個 -ing 尾。
比如您去米埔自然區做飛禽走獸的研究,事前您就要 observe ,然後才撰寫報告。又比如 Thomas 最近走路(不要讀成「走佬」)的姿勢怪怪的,要查出我的病因,您就要事先「觀察」observe。
例子:
I have observed that there is no money in Thomas's pockets. He is really a miser.
所以,親愛的阿 Shing,以後您的中文要攪清楚啦。
by Thomas Shum