because of/because

受到母語的影響,香港學生用英文說明理由時,很容易混淆 because of 和 because 的用法。在中文,這兩個字都解作「因為」。但是語法上,「因為」後面接「句子」sentence structure 或「名詞片語」noun phrase,中文都是可以的。例如:

(一)因為你打電話說要來(句子結構),我才把約會取消了。

(二)因為(名詞片語),某某犧牲色相。

然而,在英文的就不成了。其公式如下:

(a) because of + 名詞片語

Kenneth married Susan because of her money.

(b) owing to + 名詞片語

Owing to the bad weather, we put off the picnic.

(c) due to + 名詞片語

The accident was due to carelessness.

(d) because + 句子結構

I decided to go because the weather was clear.

(e) since + 句子結構

They stopped the car since there was an accident.

英文的變化比較多。希望大家以後在使用時要小心注意。


by Thomas Shum