piece of cake 易如反掌、易過借火

說明:

a piece of cake 是名詞片語。

cake 對西方人是美食,是愉快的事情,等於我們中國人喜歡吃米飯一樣。因此西方人有 cakes and ale 的說法。ale是啤酒,和cake一樣,都是指愉快的事情。

西方人將解決問題的難易,比喻成 a piece of cake,非常值得我們中國人深思。將解決問題的難易比喻成 a piece of cake,十分有質感:想想,將問題像 cake 一樣放入口中嘴嚼,西方人似乎更喜歡消化問題,解決問題。

但中文的說法卻是「易如反掌」,似乎中國人潛意識中都喜歡把問題玩弄,多過消化問題、解決問題。這,是不是有點以偏概全、想當然耳?似乎又不是。當中國人要一致對外解決問題時,我們總喜歡先來個內訌,耍一下手段,玩弄一下問題。林則除事件是如此,中國抗日戰時期是如此,一九九八年八月底九月初的世紀金融之戰(香港政府決戰國際金融炒家一役),中國人的腦袋似乎也沒有多大的進步。

例子:

This problem is a piece of cake. All you have to do is to turn off the power.


by Thomas Shum